Abstract |
Abstract
This paper features the translation of a sugilanon written by a Visayan writer Marcelo
Geocallo. His piece of work is written in Cebuano language that commonly considered as
Binisaya and has been translated into Filipino. Translating this sugilanon gives the wider
audience an access to understand and evaluate the characteristics 芒聙聰 its aesthetics and poetics.
Apart from the translation, this paper also focuses on the context of the work and how it
describes the society of Lanao del Norte and Mindanao in general. The researcher is a native
speaker of Binisaya and this is a big help for translating the text towards Filipino language.
In relation to literary translation, the original form of words and expressions that have
cultural and technical meaning is sustained. More attention is paid to the context of the work.
Thus, this paper proves that translation is also a creative creation. On the other hand, the
sugilanon describes and narrates the life and experience of the people of Lanao shaped by the
experiences of the migration or dislocation of indigenous people to remote areas, land
grabbing, illegal logging, and the impact of industrialization. This sugilanon also reflects the
preservation of traditional practices of the indigenous people despite modern advances and
technology. In this story, the main character Sultan Malawi shows sincere love and care for
the forest that is the source of their livelihood and history of their race.
Keywords: sugilanon, pagsasalin, Filipino, rehiyonal na panitikan, pambansang panitikan |